Korean Idioms

 




Hello! This is Admin Sun here. Today I’ll introduce some idiomatic expressions! There are a lot of Idioms (관용구) and these are some of the most frequently used expressions.  

✎뒷북치다: to hear about a certain thing late and react / make a fuss after the event is already over
Literal translation: to beat a (back/rear) drum (*the literal meaning hardly makes sense, ‘뒷북’ literally would mean ‘back drum’.)

온카지노 www.its33.com 바카라게임 카지노사이트 에볼루션 검증된카지노 우리카지노 

Ex) 나는 늦게 그 농담의 의미를 깨닫고 뒷북을 쳤다. (I understood the joke late and reacted late)

✎말은 쉽다:Easier said than done. / Easy in theory
Literal translation: talking is easy

Ex) 그가 하고자 하는 것은 말은 쉽다. (What he wishes to do is easy in theory)
✎뒤통수치다: to betray someone (usually when they do not expect it)

Literal translation: Hit the back (of someone)
Ex) 나는 그녀가 뒤통수 칠 줄은 몰랐다. (I did not know she would betray me)

✎기가 죽다:to lose one's confidence or energy, to become depressed or feel inadequate
Literal translation: Losing(dying) Energy

Ex) 나는 선생님의 말에 기가 죽었다. (I lost my confidence at my teacher’s words)
✎꿀 먹은 벙어리:someone who does not/cannot say anything (tongue tied)

Literal translation: a mute who ate honey
Ex) 그는 억울한 상황에 꿀 먹은 벙어리가 되었다. (He became tongue tied at the unfair situation)

✎봐주다: to cut some slack for someone
Literal translation: to see (for someone)


온카지노 www.its33.com 바카라게임 카지노사이트 에볼루션 검증된카지노 우리카지노 


Ex) 너가 처음으로 잘못한 거니까 봐줄게. (I will cut you some slack because this is your first mistake)

✎오리발 내밀다: to lie when someone inquires you about something you did;feigning innocence of a deed
Literal translation: to stick out a duck’s foot

Ex) 그가 범죄를 저질렀음에도 불구하고 오리발을 내밀었다. (Though he committed the crime, he denied it)
✎입을 모으다: Many people having the same opinion and saying the same thing. Voicing the same opinion / agreeing

Literal translation: gathering mouths
Ex) 손님들은 입을 모아 그를 칭찬했다. (All the guests praised him)

✎한눈팔다: to get distracted, not concentrating at the task at hand
Literal translation: selling an eye

Ex) 영희는 한눈팔다 번호를 까먹었다. (Getting distracted, 영희 forgot the number.)
✎수박 겉핥기: to do something superficially / superficial, shallow

Literal translation: Licking the outer of a watermelon
Ex) 그의 지식은 수박 겉핥기에 불구하다. (His knowledge is superficial at best)

✎속을 썩이다: to cause trouble and worry
Literal translation: to make the inside rot


온카지노 www.its33.com 바카라게임 카지노사이트 에볼루션 검증된카지노 우리카지노 


Ex) 그 문제아는 부모의 속을 썩였다. (That problem child caused his parents grief)

✎생각이 짧다: to act/speak without thinking, to act/speak inconsiderately
Literal translation: thought is short

Ex) 내 생각이 짧았던 것에 사과했다. (I apologized for my brash actions)
✎벼락치기: cramming (before a test), hastily preparing

Literal translation: lightning striking
Ex) 나는 벼락치기로 겨우 88점을 받았다. (By cramming I narrowly got an 88(points))

✎모르는 게 약이다: Ignorance is bliss / better off not knowing about something
Literal translation: not knowing is medicine

Ex) 묻지마, 모르는게 약이야. (Don’t ask, it’s better if you don’t know.)
✎말을 돌리다: changing the topic of a conversation, going off topic

Literal translation: Turning talk
Ex) 그는 현실을 부정하고 싶은지 말을 돌렸다. (He changed the topic as if he didn’t want to face reality)

✎말도 안 되다: nonsense, being absurd or impossible
Literal translation: Not even a word / talk

Ex) 나는 당황해서 말도 안 되는 소리를 했다. (I talked nonsense as I was flustered.)
Well that’s it for the idioms! I hope this was of some help :D happy studying and stay safe everyone!

-Written by Admin Sun

온카지노 www.its33.com 바카라게임 카지노사이트 에볼루션 검증된카지노 우리카지노 



댓글

이 블로그의 인기 게시물

[카지노사이트 its33.com] 카지노 소설

온카지노 | its33.com 바카라(BACCARAT) 가이드

Hwasa said, "It was hard to be a bad person because of exposure and makeup".